Неймовірний Сильвестр

Неймовірний Сильвестр

автор: Vaernim (vk.com/reginswebsearcher)

Жанр: Пригоди, фентезі, комедія.

” Комікс “Неймовірний Сильвестр” розповість нам про незвичайну пригоду одного героя та його супутників. Сильвестр разом невпинно переслідує свою мрію життя: стати найвідомішим героєм всіх королівств. Чи здійсниться вона? Не знає навіть автор (поки що).

Сильвестр не зовсім типовий герой. Так, він швидкий, сильний, тактичний, але не всяка пригода або бійка закінчується звичайним, типовим хеппі-ендом. Так само як і звичайні люди, він помиляється, забуває щось і при пораненні кричить, як дитина.

Від автора: “Приємного перегляду!)”"

Інше:

vk.com/vaerstripsseries

vaernim.deviantart.com/gallery/

Серія 1:

Серія 2:

  • http://vk.com/conspiracies_with_dreams Artyy-T

    Ха, оце поворот! ХД
    Кльовий комікс! Продовження пригод Сильвестра будуть?)

    • Ваерним

      Продовження буде. Чекайте на переклад.
      Дякую.)

  • The_P6

    Я так зрозумів, що з російської переклад робив ґуґл-перекладач. 1) Кільце – в носі бика, а на пальцях носять перстні, а 2) “Молодець, поводир, млинець” – це геніально. Напевно там було “блін”, могли б вставити якийсь прокльон.

    Щодо комікса: приємний малюнок, цікава ідея. Мені сподобалось.

    Щодо перекладу(ще раз, не ображайтесь): будь-ласка, не робіть так більше. Хоч би порадтеся з кимось, дайте подивитися комусь перед викладенням.

    • Tatsuya

      Шановний, перепрошую, але Ваш закид повз касу. По-перше, перекладач саме цього коміксу займається перекладом професійно не один рік. І є носієм мови. Ніякого гугл-перекладачу. Десь, імовірно, помилку можна було пропустити – усі живі люди, але не у наведених Вами прикладах.
      Щодо “перстня”:
      Перше значення слова “кільце” у великому тлумачному словникові:
      1) Предмет (найчастіше з металу), який має форму кола.
      А перстень:
      1) Кільце з дорогого металу (золота, срібла і т. ін.), часто оздоблене каменем, що його носять на пальці як прикрасу; каблучка, обручка. || Шлюбна обручка. 2) Коло, кільце.
      Я переклав так, оскільки перстень різновид прикраси, а не РОДОВЕ поняття, і в російському варіанті відповідав би “перстню (широкому кольцу)”. Якщо є можливість уникати поліфонії – я це роблю, і всі обізнані у питанні люди так роблять.

      Щодо “млинця” – я особисто невимушено і не штучно використовую це як вигук. Можливо, тут я не зовсім правий, використавши непоширену форму, проте слово “блин” у росіян теж є розмовною лексикою, тому його можна перекладати, як захочеш, аби зрозуміло було. Це моя особиста думка. Погоджуся, рішення було спірне, але виправдане і усвідомлене від і до.
      Ще питання є?
      Може, і десь різко висловився. То даруйте. Але ніщо мене так не бісить, як те, що мою роботу називають машинною. Я перекладаю власноруч, а не проганяю текст через перекладачі. Коли таке відбувається, то це поодинокі випадки, коли не знаю російського слова, або не можу згадати відповідник, та ніяк не постійна практика.
      Дякую, що уважно прочитали текст.

  • Кетка

    Ааа! Я читала і читала б!!!
    Шкода що так мало! Наснаги побільше!
    ..і дякую — просто чудові роботи :)

  • Кетка

    і переклад справді гарний

  • http://biotic.in.ua Олена

    Будь-ласка, працюйте і працюйте — дуже хочеться продовження!
    і якнайшвидше!!!